|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 o! R5 l0 k3 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# A. @) y" F n& I, D( z r3 v. g
7 V& [4 @6 p+ r" a8 D/ U' ^( C' a/ U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" y2 A2 z2 g/ d! E* D* k! c4 T: F3 K
/ e$ d3 z1 ?" x+ X
遗憾,我给不了任何回答。
4 V0 O. m( V% a- L4 h4 X. v! @* v
; D( g7 O7 B" |% x# n$ J$ \8 a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; i5 t T: t7 W) D
& {$ X' G6 O) @6 s5 ]1 m3 I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* x* r" Z$ i9 L* Y( k# q r0 a
7 u6 v% B! W, u+ I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 {" M+ o: {: h+ ?. n! R . l) _8 N( {3 G2 t' P3 J; `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 [. g8 Y$ g4 g* [) G& W
' a, t" {, c2 P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. e0 H6 U# Y/ r R' @6 T* }; I
3 O2 A1 g" U/ e, x( R0 L3 C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! }! N( C# q* M6 E
4 x6 D' ~& `" F* d" e, Y! F3 S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; U2 ~( q( Z+ F3 }- O- B) P' |
: x3 i7 y' u4 b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 M: g& t& P: K: I& B. f" }
( ]4 k( g$ F* A* T9 h6 C: l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 C! R2 v1 Q7 h9 }0 b0 |
# }1 q/ M$ \3 H( d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 a- M' r2 y+ g5 E" [- @
! T+ i" z I+ R% E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) I3 |; a+ b# i4 I6 H
' X3 b1 |$ Z, K3 U$ w# }$ B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* g, ~- a2 o7 o' |* R, M ; ^& O, z0 Y- v$ _) d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 q! z5 b7 m7 h
: R5 [4 B# i: Y+ b6 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 E' I/ y# y! H [2 G6 U8 _ 2 D/ w0 ^5 i7 m- `5 z( c; ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 P6 M" N3 G8 W9 ?/ i( w
+ G. ~+ @; \0 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% m& C. R4 N* ~1 X& H: G |
|