|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, D; ?, h2 _- ^5 m9 K5 L/ A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” ]' @& F9 S9 J2 ^* S3 z% V3 `
0 q' w7 }6 L" R; T, U7 {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
H. S2 P( u) E& C # j, [1 ]) C. ]" r7 I' x5 k6 F3 [
遗憾,我给不了任何回答。" X' Y# [; e) {2 k' n. W* ]6 U
6 V5 z/ x# N, o& |% u, M3 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; b/ i4 W0 j0 H& D1 a* M" k
3 R, W/ {+ F/ Z2 p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 g/ x' e* J! F( y% y; M
; f; a3 ]9 o9 H- Z+ D( }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 b) M' x1 a: s9 k/ K% h+ m* I
1 k+ }, \0 L/ F/ u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ h5 Z% s$ V9 t$ T I1 \1 P' e, Q 3 k4 J3 v3 i4 Y1 R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 `# B! ]( W( m' e
1 T: F1 S# A5 v1 @1 b& Y. V0 e$ k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& a8 `4 t! i7 H/ f! d2 j + J3 e3 e3 U$ f- P S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* V [. x$ J* a ' q$ m* }% s$ ^0 Y, [3 o! {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 q& u" {4 r2 ~+ H) A( x
! l2 J- W( c; p9 M" D4 D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 ~3 s& ?' G5 v! t( i7 c( Y' W) p0 y : p! y/ I/ P/ |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 F+ M$ S! m0 {9 ~- ]3 T
3 K$ I6 g& |) G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- A) s+ c" G0 R% v& \8 l o
$ L4 l0 A9 P. a6 X& Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 t9 N6 C5 S, Q5 ~% |, q3 n" n3 | # }- ^- | f$ ]* m6 X- a6 ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( w4 u8 H+ I* R ~+ |/ w' r
$ T% D) `9 ~4 B+ V, K/ a; Y5 P( q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! A# Y7 a: Y/ O6 n9 h# U
3 @( e, P, l& T) s$ q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- D& ?# x" f2 t# b9 K" N1 { / h; V# e7 k1 i+ i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) u5 h% b+ i# f( Z7 _
|
|