|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, l' _5 T" U9 R4 A- q6 G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" D: S6 g! m$ S
, K; Z0 q! L% |3 ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) ?' {/ l& i3 y+ r, F, U) e
' i0 V2 [5 v8 _! V4 u遗憾,我给不了任何回答。& V& }, P4 h9 U! y# R) t
* L' l" G8 T. p; m; @( m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- g' N/ M6 O2 w/ r: k' x/ c ; R' R5 M! ?+ i& }3 m; T `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. w3 \% S8 g1 G* _/ z* Q$ u8 T' d
3 j+ e& i3 \* j2 f8 s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 m @) I- f1 k9 W 8 r9 d$ x! [# B5 ^$ |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, Q8 `- K# p) y% {7 h% [$ x9 ]7 I
0 p/ k: I7 {4 c" L) w+ \: s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% [, Z6 v* L3 l: q, J: e # [( B8 l& v0 ~0 g; c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 K* c4 q# t, n" l2 l( P
/ k, s, \( M# r I" ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' ?, D& A( l4 V( k/ E( |/ e 1 Q E3 S5 p+ M8 V- Z( ~% `% Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# y- `5 i* ^' {4 U% t . w; m% H/ z. U7 W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" [; O& |4 J0 D$ y- ^3 V, t
2 M+ {! f0 P8 J- {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 e2 F* n7 g* u$ |
( q$ t3 F" o! T( [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: U& j7 o1 r0 j3 K4 p
, ?- \0 u d" O6 `" b- [; w- F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 u d5 j* S) o& w) S. E
9 W4 {- h" G: Y! z2 z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 `0 A, Y; V5 }; s
2 S3 `2 i0 n! d3 Q, {0 f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ N3 }. E+ C( N, u
7 f |7 @7 K- ^8 R7 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% I0 n3 c" U" n
" l1 M+ ?6 T. R0 ~& w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, s+ `$ t9 A1 b+ E/ E7 p) D: r
|
|